18/5/08

The importance of being emperor

南國山河南
截然定分在天書
如何逆虜來侵犯
汝等行看取敗虛

Nam quốc sơn hà Nam Đế
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Những đẳng hành khan thủ bại hư

Sur le Pays du Sud, l'Empereur du Sud règne:
Ce destin est écrit dans le Livre du Ciel.
Que venez-vous chercher ici, envahisseurs?
La défaite à coup sûr...Enfin vous allez voir!

La première déclaration d'indépendance du Vietnam (1076)... Il y en eut (malheureusement ) plusieurs, car la 1ère n'a pas suffi : une autre en 1428, une autre en 1945 ...
2 mots clés dans tout ça: "quốc" 國 et "đế" 帝. Ce dernier est LE mot clé, car il place le souverain du Sud sur un pied d'égalité avec l'Empereur de Chine, et le parallèle Nord (=Chine)/Sud (= Đại Việt) .
Ce n'est pas sans raison que les anciens souverains du Vietnam revendiquaient les Triệu comme 1ère dynastie Vietnamienne ( quoique les historiens récents la condérent comme chinoise): parce que le Nam Việt étaient déjà un pays souverain avec un "đế" 帝 (Triệu Vũ Đế 趙武帝) avant d'être englobés dans l'empire Hán. En somme, on réclame de revenir à l'état d'avant la conquête, et ce n'est pas une sécession, nuance ...

Autre détail qui peut avoir son importance...Ce poème, dit-on, avait été déclamé sur le fleuve Như Nguyệt afin que les soldats Tống (Sung) et Đại Việt puissent entendre, à la fois pour galvaniser ceux-ci et démoraliser ceux-là. Bien sûr, on peut toujours penser que ça ait été fait une fois en version chinoise, une autre fois en version Hán Việt. Mais on peut aussi penser que la prononciation en Hán Việt découlant du parler officiel authentique des Đường Tống (唐宋), le parler commun de cette époque fut intelligible tel quel par les uns et par les autres sans traduction ou transposition phonétique...malgré 137 ans de séparation (depuis l'an 939) !

Un poème si court, et censé être bien connu des Vietnamiens. Et pourtant, j'ai trouvé la transcription suivante pour le dernier vers : "Những đẳng hàn khang thủ bại hư" (sic) . Humm...

Không có nhận xét nào: